Перевод документов от бюро переводов Лингво групп |
Любой взрослый человек, пусть и с горем пополам, сможет перевести текст. Может по слову в день. Может по строчке в день. Но ни один человек не сможет понять то, что сотворил такой толмач. Даже по слову в день. Ибо нельзя работу делать кое-как и читать при этом что-нибудь. Работу переводчика необходимо любить. Ее можно сравнить с чем хочешь хорошим. И все это будет правильно. На нее можно обижаться, как на девушку. И это тоже будет правильно. Ее часто придется укрощать, как ретивого скакуна. И это тоже правда. Правда потому, что перевод текста вообще, а по перевод договоров в особенности, не признает работы на «авось да пронесет». Бизнес такая коварная штука, что только доверие заказчика, партнера принесет успех, уважение, признание. Бизнес без договоров трудно себе представить. К сожалению, а может быть так оно и должно было быть, прошли те времена, когда слово, данное купцом , значило больше, чем любая бумага. Поэтому все аспекты внешнеэкономической деятельности регулируются и оформляются договорами, контрактами, соглашениями и так далее. И потребность в переводе этих документов есть реальная необходимость и неизбежность. Можно себе только представить, и то с трудом, какое количество разнотипных договоров заключается. И все они требуют перевода. Не просто перевода, а перевода высокопрофессионального. Ведь этим должен заниматься только специалист, знающий соответствующую терминологию, смысл текста, который он переводит. Трудно будет специалисту по медицинской терминологии работать с текстом по гидроабразивной обработке, правда? Но этого мало. Перевод должен быть точным, полным. Он должен быть читаемым. При чтении переведенного договора, да впрочем как и любого другого документа, человек не должен ощущать, что он читает перевод чего либо. Полная адаптация к языку страны заказчика, иначе зачем читать что-то неопределенное? Многие предлагают свои услуги по переводу. Но не все умеют делать такую работу качественно. Бюро переводов Лингво групп такую работу делает высокопрофессионально. Мне приходилось встречаться с людьми, для которых здесь выполнялись работы. «Максимально полный и точный перевод в сравнении с оригиналом, языковые особенности, формат – все соответствовало оригинальному тексту» - такой ответ моих знакомых. Найти их можно, зайдя на сайт www.lingvogroup.com. Своевременность, обязательность, высокое качество, адекватность – вот те черты, которые характерны для этого бюро. Помните, как в народной мудрости «От добра добра не ищут»? Да и нужно ли полагаться на срочненький, дешевенький перевод? Это ведь не просто перевод. По качеству перевода будут судить о стороне договора, как о партнере: крепок он или так себе. А вот это уже серьезно.
|